Salmo 23
- [Este artigo ainda está em fase de conclusão... Por, favor, aguarde ou — se puder — ajude a conclui-lo.]
O Salmo 23 (ou, pela numeração da Septuaginta, o Salmo 22) é atribuído ao Rei David, conforme a tradição judaica, David teria escrito este salmo quando estava cercado num oásis, à noite, por tropas de um rei inimigo, daí o Salmo inserir tamanha confiança na Providência Divina contra os inimigos o salmo é rezado para afastar perigos e perseguições, sendo uma das orações mais poderosas. Alguns especialistas judaicos afirmam que há elementos cabalísticos em sua recitação em hebraico. É considerado o mais conhecido salmo bíblico[1][2]. Uma das possíveis traduções para o português é:[3]
David era o irmão mais novo, entre os numerosos filhos de Jessé. O pai escolheu-o para pastor. O jovem pastor David, segundo o relato bíblico do livro do profeta Samuel, quando inspirado por força divina, matava as feras para defender as ovelhas do seu rebanho. Daí a forte referência pastoril em "O Senhor é meu pastor". Existem várias referências ao pastor e às ovelhas na Bíblia, sendo interessante pensar nas condições e locais da época assim como as ferramentas do pastor:
águas de descanso - São as águas do rio da vida que emana do trono de Deus, entrar no descanso preparado para os fieis.
vara - usada para enfrentar e afugentar animais selvagens.
cajado – usado para puxar as pernas das ovelhas quando se prendem ou içá-las quando caem.
óleo – azeite usado para tratar os ferimentos das ovelhas.
Índice
1 Tradução e Transliteração
1.1 Bíblia Sagrada
1.1.1 Versão 1
1.1.2 Versão 2
1.2 Liturgia judaica
1.3 Transliteração
2 Referências
Tradução e Transliteração |
Bíblia Sagrada |
Versão 1 |
- O Senhor é o meu pastor, nada me faltará. [4]
- Deitar-me faz em verdes pastos, guia-me mansamente a águas tranqüilas.
- Refrigera a minha alma; guia-me pelas veredas da justiça, por amor do seu nome.
- Ainda que eu andasse pelo vale da sombra da morte, não temeria mal algum, porque Tu estás comigo; a tua vara e o teu cajado me consolam.
- Preparas uma mesa perante a mim na presença dos meus inimigos, unges a minha cabeça com óleo, o meu cálice transborda.[5]
- Certamente que a bondade e a misericórdia divina me seguirão todos os dias da minha vida; e habitarei na casa do Senhor por longos dias.
Versão 2 |
- O Senhor é meu pastor: nada me faltará.
- O Senhor é meu pastor nada me falta, leva-me a descansar em verdes prados, conduz-me às águas refrescantes e reconforta a minha alma.
- Ele me guia por sendas direitas por amor do seu nome.
- Ainda que tenha de andar por vales tenebrosos, nada temerei, porque Vós estais comigo:
- O Vosso cajado e o vosso báculo me enchem de confiança.
- Para mim preparais a mesa à vista dos meus adversários;
- Com óleo me perfumais a cabeça, e o meu cálice transborda.
- A bondade e a graça hão-de acompanhar-me todos os dias da minha vida,
- E habitarei na casa do Senhor para todo o sempre.[6]
Liturgia judaica |
tehillim.(salmo de Davi.) ADONAI é meu pastor e nada me faltará. ele me repousará em campinas verdejantes e me introduzirá as águas calmas. tranquiliza a alma; - guia- me;em caminhos retos e de justiça por amor de Seu Nome. ainda que atravesse vales de escuridão, da morte, não recearei mal nenhum, porque Tu estarás comigo. Tua vara e teu cajado serão de escudo. Diante de mim preparará uma mesa de delícias na frente dos meus inimigos. Ungir-me-á com óleo de unção a minha cabeça e o meu cálice transbordará de fartura. Unicamente a felicidade e a misericórdia seguir-me-ão durante a minha vida. E o meu habitar será por longos dias na mansão do Eterno.
Transliteração |
Hebraico [7] | Transliterado |
---|---|
מזמור לדוד יי רעי לא אחסר: בנאות דשא | Mizmor ledavid, hashem roi lo echsar. Binot deshê |
ירביצני על מי מנחות ינהלני: נפשי ישובב ינחני | iarbitseni, al-mê menuchot ienahaleni. Nafshí ieshovev iancheni |
במעגלי צדק למען שמו: גם כי אלך בגיא צלמות | bema´guelê tsedec lema´an shemô, gam qui elêch begue tsalmavet |
לא אירא רע כי אתה עמדי, שבטך ומשענתך המה | lo-irá rá´qui atá imadi, shivtêcha umishiantêcha hemá |
ינחמוני: תערך לפני שלחן נגד צוררי, דשנת בשמן | ienachamuni. Taarôch lefanai shulchan negued tsorerai, dishanta vashemen |
ראשי כוסי רויה: אך טוב וחסד ירדפוני כל ימי | roshi coci revaiá. aj tov vachesed irdefuni col iemê |
חיי, ושבתי בבית יי לארך ימים: | chaiai, veshavti bevêt hashem leorech iamim. |
Referências
↑ Echegary, J. González et ali (2000). A Bíblia e seu contexto 2 ed. São Paulo: Edições Ave Maria. 1133 páginas. ISBN 978-85-276-0347-8
↑ Pearlman, Myer (2006). Através da Bíblia. Livro por Livro 23 ed. São Paulo: Editora Vida. 439 páginas. ISBN 978-85-7367-134-6
↑ «Salmo 23 - Antigo Testamento». 9 de julho de 2015
↑ «Salmo 23 completo, versão 1»
↑ «Salmo 23 - O Senhor é o meu Pastor». Consultado em 18 outubro 2014
↑ «Secretariado Nacional de Liturgia»
↑ Tehilim