How should we understand Gen 31:24 in view of the context (i.e., Laban speaks to Jacob) and an apparent...












3















How should we understand Gen 31:24 in view of the context (i.e., Laban speaks to Jacob) and an apparent Hebrew language nuance?



The King James Version (“KJV”) provides a marginal note at Gen 31:24 that indicates that the text segment “either good or bad” is “from good to bad” in Hebrew.




And God came to Laban the Syrian in a dream by night, and said unto him, Take heed that thou speak not to Jacob either good or bad. {either...: Heb. from good to bad}











share|improve this question

























  • Also occurs in II Samuel 13:22 And Absalom spake unto his brother Amnon neither good nor bad.

    – Nigel J
    1 hour ago











  • @NigelJ - Yes. So is this a Hebrew idiom or figure of speech?

    – InfinitelyManic
    1 hour ago






  • 1





    I'm not able to say as I do not have sufficient knowledge of Hebrew. I just remembered the other occurrence of it in English. It seems to mean that one is careful in the presence of someone, neither criticising nor applauding, remaining completely neutral. For different reasons, I would say, from the two occurrences.

    – Nigel J
    30 mins ago


















3















How should we understand Gen 31:24 in view of the context (i.e., Laban speaks to Jacob) and an apparent Hebrew language nuance?



The King James Version (“KJV”) provides a marginal note at Gen 31:24 that indicates that the text segment “either good or bad” is “from good to bad” in Hebrew.




And God came to Laban the Syrian in a dream by night, and said unto him, Take heed that thou speak not to Jacob either good or bad. {either...: Heb. from good to bad}











share|improve this question

























  • Also occurs in II Samuel 13:22 And Absalom spake unto his brother Amnon neither good nor bad.

    – Nigel J
    1 hour ago











  • @NigelJ - Yes. So is this a Hebrew idiom or figure of speech?

    – InfinitelyManic
    1 hour ago






  • 1





    I'm not able to say as I do not have sufficient knowledge of Hebrew. I just remembered the other occurrence of it in English. It seems to mean that one is careful in the presence of someone, neither criticising nor applauding, remaining completely neutral. For different reasons, I would say, from the two occurrences.

    – Nigel J
    30 mins ago
















3












3








3








How should we understand Gen 31:24 in view of the context (i.e., Laban speaks to Jacob) and an apparent Hebrew language nuance?



The King James Version (“KJV”) provides a marginal note at Gen 31:24 that indicates that the text segment “either good or bad” is “from good to bad” in Hebrew.




And God came to Laban the Syrian in a dream by night, and said unto him, Take heed that thou speak not to Jacob either good or bad. {either...: Heb. from good to bad}











share|improve this question
















How should we understand Gen 31:24 in view of the context (i.e., Laban speaks to Jacob) and an apparent Hebrew language nuance?



The King James Version (“KJV”) provides a marginal note at Gen 31:24 that indicates that the text segment “either good or bad” is “from good to bad” in Hebrew.




And God came to Laban the Syrian in a dream by night, and said unto him, Take heed that thou speak not to Jacob either good or bad. {either...: Heb. from good to bad}








hebrew genesis translation-philosophy kjv






share|improve this question















share|improve this question













share|improve this question




share|improve this question








edited 1 hour ago









Der Übermensch

2,982328




2,982328










asked 1 hour ago









InfinitelyManicInfinitelyManic

1795




1795













  • Also occurs in II Samuel 13:22 And Absalom spake unto his brother Amnon neither good nor bad.

    – Nigel J
    1 hour ago











  • @NigelJ - Yes. So is this a Hebrew idiom or figure of speech?

    – InfinitelyManic
    1 hour ago






  • 1





    I'm not able to say as I do not have sufficient knowledge of Hebrew. I just remembered the other occurrence of it in English. It seems to mean that one is careful in the presence of someone, neither criticising nor applauding, remaining completely neutral. For different reasons, I would say, from the two occurrences.

    – Nigel J
    30 mins ago





















  • Also occurs in II Samuel 13:22 And Absalom spake unto his brother Amnon neither good nor bad.

    – Nigel J
    1 hour ago











  • @NigelJ - Yes. So is this a Hebrew idiom or figure of speech?

    – InfinitelyManic
    1 hour ago






  • 1





    I'm not able to say as I do not have sufficient knowledge of Hebrew. I just remembered the other occurrence of it in English. It seems to mean that one is careful in the presence of someone, neither criticising nor applauding, remaining completely neutral. For different reasons, I would say, from the two occurrences.

    – Nigel J
    30 mins ago



















Also occurs in II Samuel 13:22 And Absalom spake unto his brother Amnon neither good nor bad.

– Nigel J
1 hour ago





Also occurs in II Samuel 13:22 And Absalom spake unto his brother Amnon neither good nor bad.

– Nigel J
1 hour ago













@NigelJ - Yes. So is this a Hebrew idiom or figure of speech?

– InfinitelyManic
1 hour ago





@NigelJ - Yes. So is this a Hebrew idiom or figure of speech?

– InfinitelyManic
1 hour ago




1




1





I'm not able to say as I do not have sufficient knowledge of Hebrew. I just remembered the other occurrence of it in English. It seems to mean that one is careful in the presence of someone, neither criticising nor applauding, remaining completely neutral. For different reasons, I would say, from the two occurrences.

– Nigel J
30 mins ago







I'm not able to say as I do not have sufficient knowledge of Hebrew. I just remembered the other occurrence of it in English. It seems to mean that one is careful in the presence of someone, neither criticising nor applauding, remaining completely neutral. For different reasons, I would say, from the two occurrences.

– Nigel J
30 mins ago












1 Answer
1






active

oldest

votes


















2














The Hebrew phrase in question is מִטּוֹב עַד־רָע (metov ad ra), literally “from good to bad.”



According to Gesenius on מן...עד (min...ad),1




There are used in opposition to each other—(α) מִן אֶל … from … unto (see אֶל let. a, 1); often for tam, quam, whether, or. Psa. 144:13, מִזַּן אֶל־וַן “from kind to kind,” i.e. things of every kind.—(β) מִן … עִד and מִן … וְעַד. Lev. 13:12, מֵרֹאשׁ וְעַד רַגְלָיו “from his head to his feet;” Isaiah 1:6; 1 Ki. 6:24. This phrase is often used when all things are without distinction to be included, as if from beginning to end, from extremity to extremity. Jon. 3:5, מִגְּדֹלָם וְעַד קְטַנָּם “from the highest to the lowest,” i.e. all; hence it often is tam, quam, both … and, Ex. 22:3; Deu. 29:10; 1 Sa. 30:19; and with a particle of negation, neither, nor. Gen. 14:23, אִם מִחוּט וְעַד שְׁרוֹךְ־נַעַל “neither a thread nor a shoe latchet;” Gen. 31:24.—(γ) מִן … -ָ֫ה. Eze. 25:13, מִתֵּימָן … וּדְדָ֫נָה “from Teman … even to Dedan.”




The particle of negation in the clause in question is פֶּן (pen)2 which precedes the verb תְּדַבֵּר.



Hence, the phrase




וַיֹּאמֶר לוֹ הִשָּׁמֶר לְךָ פֶּן־תְּדַבֵּר עִם־יַעֲקֹב מִטּוֹב עַד־רָֽע




would be translated as,




And he said to him, “Be careful that you do not speak to Jacob either good or bad.




or




And he said to him, “Be careful that you speak to Jacob neither good nor bad.






Footnotes



1 Gesenius, p. 483, מִן and מִ·, number (3)
2id., p. 678, פֵּן:




II. פֵּן pr. subst. removing, taking away (from the root פָּנָה PI. No. 1), always in constr. פֶּן־ (followed by Makkeph) it becomes a conj. of removing, prohibiting, hindering, i.q. μή, ne, lest.




References



Gesenius, Heinrich Friedrich Wilhelm. Gesenius’s Hebrew and Chaldee Lexicon to the Old Testament Scriptures. Trans. Tregelles, Samuel Prideaux. London: Bagster, 1860.






share|improve this answer























    Your Answer







    StackExchange.ifUsing("editor", function () {
    return StackExchange.using("virtualKeyboard", function () {
    StackExchange.virtualKeyboard.init("hebrew");
    });
    }, "virtkeyb");

    StackExchange.ready(function() {
    var channelOptions = {
    tags: "".split(" "),
    id: "320"
    };
    initTagRenderer("".split(" "), "".split(" "), channelOptions);

    StackExchange.using("externalEditor", function() {
    // Have to fire editor after snippets, if snippets enabled
    if (StackExchange.settings.snippets.snippetsEnabled) {
    StackExchange.using("snippets", function() {
    createEditor();
    });
    }
    else {
    createEditor();
    }
    });

    function createEditor() {
    StackExchange.prepareEditor({
    heartbeatType: 'answer',
    autoActivateHeartbeat: false,
    convertImagesToLinks: false,
    noModals: true,
    showLowRepImageUploadWarning: true,
    reputationToPostImages: null,
    bindNavPrevention: true,
    postfix: "",
    imageUploader: {
    brandingHtml: "Powered by u003ca class="icon-imgur-white" href="https://imgur.com/"u003eu003c/au003e",
    contentPolicyHtml: "User contributions licensed under u003ca href="https://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/"u003ecc by-sa 3.0 with attribution requiredu003c/au003e u003ca href="https://stackoverflow.com/legal/content-policy"u003e(content policy)u003c/au003e",
    allowUrls: true
    },
    noCode: true, onDemand: true,
    discardSelector: ".discard-answer"
    ,immediatelyShowMarkdownHelp:true
    });


    }
    });














    draft saved

    draft discarded


















    StackExchange.ready(
    function () {
    StackExchange.openid.initPostLogin('.new-post-login', 'https%3a%2f%2fhermeneutics.stackexchange.com%2fquestions%2f38436%2fhow-should-we-understand-gen-3124-in-view-of-the-context-i-e-laban-speaks-to%23new-answer', 'question_page');
    }
    );

    Post as a guest















    Required, but never shown

























    1 Answer
    1






    active

    oldest

    votes








    1 Answer
    1






    active

    oldest

    votes









    active

    oldest

    votes






    active

    oldest

    votes









    2














    The Hebrew phrase in question is מִטּוֹב עַד־רָע (metov ad ra), literally “from good to bad.”



    According to Gesenius on מן...עד (min...ad),1




    There are used in opposition to each other—(α) מִן אֶל … from … unto (see אֶל let. a, 1); often for tam, quam, whether, or. Psa. 144:13, מִזַּן אֶל־וַן “from kind to kind,” i.e. things of every kind.—(β) מִן … עִד and מִן … וְעַד. Lev. 13:12, מֵרֹאשׁ וְעַד רַגְלָיו “from his head to his feet;” Isaiah 1:6; 1 Ki. 6:24. This phrase is often used when all things are without distinction to be included, as if from beginning to end, from extremity to extremity. Jon. 3:5, מִגְּדֹלָם וְעַד קְטַנָּם “from the highest to the lowest,” i.e. all; hence it often is tam, quam, both … and, Ex. 22:3; Deu. 29:10; 1 Sa. 30:19; and with a particle of negation, neither, nor. Gen. 14:23, אִם מִחוּט וְעַד שְׁרוֹךְ־נַעַל “neither a thread nor a shoe latchet;” Gen. 31:24.—(γ) מִן … -ָ֫ה. Eze. 25:13, מִתֵּימָן … וּדְדָ֫נָה “from Teman … even to Dedan.”




    The particle of negation in the clause in question is פֶּן (pen)2 which precedes the verb תְּדַבֵּר.



    Hence, the phrase




    וַיֹּאמֶר לוֹ הִשָּׁמֶר לְךָ פֶּן־תְּדַבֵּר עִם־יַעֲקֹב מִטּוֹב עַד־רָֽע




    would be translated as,




    And he said to him, “Be careful that you do not speak to Jacob either good or bad.




    or




    And he said to him, “Be careful that you speak to Jacob neither good nor bad.






    Footnotes



    1 Gesenius, p. 483, מִן and מִ·, number (3)
    2id., p. 678, פֵּן:




    II. פֵּן pr. subst. removing, taking away (from the root פָּנָה PI. No. 1), always in constr. פֶּן־ (followed by Makkeph) it becomes a conj. of removing, prohibiting, hindering, i.q. μή, ne, lest.




    References



    Gesenius, Heinrich Friedrich Wilhelm. Gesenius’s Hebrew and Chaldee Lexicon to the Old Testament Scriptures. Trans. Tregelles, Samuel Prideaux. London: Bagster, 1860.






    share|improve this answer




























      2














      The Hebrew phrase in question is מִטּוֹב עַד־רָע (metov ad ra), literally “from good to bad.”



      According to Gesenius on מן...עד (min...ad),1




      There are used in opposition to each other—(α) מִן אֶל … from … unto (see אֶל let. a, 1); often for tam, quam, whether, or. Psa. 144:13, מִזַּן אֶל־וַן “from kind to kind,” i.e. things of every kind.—(β) מִן … עִד and מִן … וְעַד. Lev. 13:12, מֵרֹאשׁ וְעַד רַגְלָיו “from his head to his feet;” Isaiah 1:6; 1 Ki. 6:24. This phrase is often used when all things are without distinction to be included, as if from beginning to end, from extremity to extremity. Jon. 3:5, מִגְּדֹלָם וְעַד קְטַנָּם “from the highest to the lowest,” i.e. all; hence it often is tam, quam, both … and, Ex. 22:3; Deu. 29:10; 1 Sa. 30:19; and with a particle of negation, neither, nor. Gen. 14:23, אִם מִחוּט וְעַד שְׁרוֹךְ־נַעַל “neither a thread nor a shoe latchet;” Gen. 31:24.—(γ) מִן … -ָ֫ה. Eze. 25:13, מִתֵּימָן … וּדְדָ֫נָה “from Teman … even to Dedan.”




      The particle of negation in the clause in question is פֶּן (pen)2 which precedes the verb תְּדַבֵּר.



      Hence, the phrase




      וַיֹּאמֶר לוֹ הִשָּׁמֶר לְךָ פֶּן־תְּדַבֵּר עִם־יַעֲקֹב מִטּוֹב עַד־רָֽע




      would be translated as,




      And he said to him, “Be careful that you do not speak to Jacob either good or bad.




      or




      And he said to him, “Be careful that you speak to Jacob neither good nor bad.






      Footnotes



      1 Gesenius, p. 483, מִן and מִ·, number (3)
      2id., p. 678, פֵּן:




      II. פֵּן pr. subst. removing, taking away (from the root פָּנָה PI. No. 1), always in constr. פֶּן־ (followed by Makkeph) it becomes a conj. of removing, prohibiting, hindering, i.q. μή, ne, lest.




      References



      Gesenius, Heinrich Friedrich Wilhelm. Gesenius’s Hebrew and Chaldee Lexicon to the Old Testament Scriptures. Trans. Tregelles, Samuel Prideaux. London: Bagster, 1860.






      share|improve this answer


























        2












        2








        2







        The Hebrew phrase in question is מִטּוֹב עַד־רָע (metov ad ra), literally “from good to bad.”



        According to Gesenius on מן...עד (min...ad),1




        There are used in opposition to each other—(α) מִן אֶל … from … unto (see אֶל let. a, 1); often for tam, quam, whether, or. Psa. 144:13, מִזַּן אֶל־וַן “from kind to kind,” i.e. things of every kind.—(β) מִן … עִד and מִן … וְעַד. Lev. 13:12, מֵרֹאשׁ וְעַד רַגְלָיו “from his head to his feet;” Isaiah 1:6; 1 Ki. 6:24. This phrase is often used when all things are without distinction to be included, as if from beginning to end, from extremity to extremity. Jon. 3:5, מִגְּדֹלָם וְעַד קְטַנָּם “from the highest to the lowest,” i.e. all; hence it often is tam, quam, both … and, Ex. 22:3; Deu. 29:10; 1 Sa. 30:19; and with a particle of negation, neither, nor. Gen. 14:23, אִם מִחוּט וְעַד שְׁרוֹךְ־נַעַל “neither a thread nor a shoe latchet;” Gen. 31:24.—(γ) מִן … -ָ֫ה. Eze. 25:13, מִתֵּימָן … וּדְדָ֫נָה “from Teman … even to Dedan.”




        The particle of negation in the clause in question is פֶּן (pen)2 which precedes the verb תְּדַבֵּר.



        Hence, the phrase




        וַיֹּאמֶר לוֹ הִשָּׁמֶר לְךָ פֶּן־תְּדַבֵּר עִם־יַעֲקֹב מִטּוֹב עַד־רָֽע




        would be translated as,




        And he said to him, “Be careful that you do not speak to Jacob either good or bad.




        or




        And he said to him, “Be careful that you speak to Jacob neither good nor bad.






        Footnotes



        1 Gesenius, p. 483, מִן and מִ·, number (3)
        2id., p. 678, פֵּן:




        II. פֵּן pr. subst. removing, taking away (from the root פָּנָה PI. No. 1), always in constr. פֶּן־ (followed by Makkeph) it becomes a conj. of removing, prohibiting, hindering, i.q. μή, ne, lest.




        References



        Gesenius, Heinrich Friedrich Wilhelm. Gesenius’s Hebrew and Chaldee Lexicon to the Old Testament Scriptures. Trans. Tregelles, Samuel Prideaux. London: Bagster, 1860.






        share|improve this answer













        The Hebrew phrase in question is מִטּוֹב עַד־רָע (metov ad ra), literally “from good to bad.”



        According to Gesenius on מן...עד (min...ad),1




        There are used in opposition to each other—(α) מִן אֶל … from … unto (see אֶל let. a, 1); often for tam, quam, whether, or. Psa. 144:13, מִזַּן אֶל־וַן “from kind to kind,” i.e. things of every kind.—(β) מִן … עִד and מִן … וְעַד. Lev. 13:12, מֵרֹאשׁ וְעַד רַגְלָיו “from his head to his feet;” Isaiah 1:6; 1 Ki. 6:24. This phrase is often used when all things are without distinction to be included, as if from beginning to end, from extremity to extremity. Jon. 3:5, מִגְּדֹלָם וְעַד קְטַנָּם “from the highest to the lowest,” i.e. all; hence it often is tam, quam, both … and, Ex. 22:3; Deu. 29:10; 1 Sa. 30:19; and with a particle of negation, neither, nor. Gen. 14:23, אִם מִחוּט וְעַד שְׁרוֹךְ־נַעַל “neither a thread nor a shoe latchet;” Gen. 31:24.—(γ) מִן … -ָ֫ה. Eze. 25:13, מִתֵּימָן … וּדְדָ֫נָה “from Teman … even to Dedan.”




        The particle of negation in the clause in question is פֶּן (pen)2 which precedes the verb תְּדַבֵּר.



        Hence, the phrase




        וַיֹּאמֶר לוֹ הִשָּׁמֶר לְךָ פֶּן־תְּדַבֵּר עִם־יַעֲקֹב מִטּוֹב עַד־רָֽע




        would be translated as,




        And he said to him, “Be careful that you do not speak to Jacob either good or bad.




        or




        And he said to him, “Be careful that you speak to Jacob neither good nor bad.






        Footnotes



        1 Gesenius, p. 483, מִן and מִ·, number (3)
        2id., p. 678, פֵּן:




        II. פֵּן pr. subst. removing, taking away (from the root פָּנָה PI. No. 1), always in constr. פֶּן־ (followed by Makkeph) it becomes a conj. of removing, prohibiting, hindering, i.q. μή, ne, lest.




        References



        Gesenius, Heinrich Friedrich Wilhelm. Gesenius’s Hebrew and Chaldee Lexicon to the Old Testament Scriptures. Trans. Tregelles, Samuel Prideaux. London: Bagster, 1860.







        share|improve this answer












        share|improve this answer



        share|improve this answer










        answered 54 mins ago









        Der ÜbermenschDer Übermensch

        2,982328




        2,982328






























            draft saved

            draft discarded




















































            Thanks for contributing an answer to Biblical Hermeneutics Stack Exchange!


            • Please be sure to answer the question. Provide details and share your research!

            But avoid



            • Asking for help, clarification, or responding to other answers.

            • Making statements based on opinion; back them up with references or personal experience.


            To learn more, see our tips on writing great answers.




            draft saved


            draft discarded














            StackExchange.ready(
            function () {
            StackExchange.openid.initPostLogin('.new-post-login', 'https%3a%2f%2fhermeneutics.stackexchange.com%2fquestions%2f38436%2fhow-should-we-understand-gen-3124-in-view-of-the-context-i-e-laban-speaks-to%23new-answer', 'question_page');
            }
            );

            Post as a guest















            Required, but never shown





















































            Required, but never shown














            Required, but never shown












            Required, but never shown







            Required, but never shown

































            Required, but never shown














            Required, but never shown












            Required, but never shown







            Required, but never shown







            Popular posts from this blog

            404 Error Contact Form 7 ajax form submitting

            How to know if a Active Directory user can login interactively

            TypeError: fit_transform() missing 1 required positional argument: 'X'