How to say “What does it have to do with you” in German?











up vote
1
down vote

favorite












How do native German speakers say sentences such as:





  • "What does it have to do with you?"

  • "It has nothing to do with you."

  • "It's none of your business."











share|improve this question




















  • 2




    Was hat das mit dir zu tun? Das hat nichts mit dir zu tun. Das geht dich nichts an! - These are quite common expressions in everyday German. However, everything depends on context. Please give examples of concrete situations where you want to use such sentences.
    – Christian Geiselmann
    5 hours ago








  • 1




    PS Please be aware that Was hat das mit dir zu tun has quite a different meaning and usage than Das geht dich nichts an. I don't know if your English phrases are pragmatic synonyms. The German phrases are not! A rough synonym of Das geht dich nichts an would be Was hast du damit zu tun!
    – Christian Geiselmann
    4 hours ago

















up vote
1
down vote

favorite












How do native German speakers say sentences such as:





  • "What does it have to do with you?"

  • "It has nothing to do with you."

  • "It's none of your business."











share|improve this question




















  • 2




    Was hat das mit dir zu tun? Das hat nichts mit dir zu tun. Das geht dich nichts an! - These are quite common expressions in everyday German. However, everything depends on context. Please give examples of concrete situations where you want to use such sentences.
    – Christian Geiselmann
    5 hours ago








  • 1




    PS Please be aware that Was hat das mit dir zu tun has quite a different meaning and usage than Das geht dich nichts an. I don't know if your English phrases are pragmatic synonyms. The German phrases are not! A rough synonym of Das geht dich nichts an would be Was hast du damit zu tun!
    – Christian Geiselmann
    4 hours ago















up vote
1
down vote

favorite









up vote
1
down vote

favorite











How do native German speakers say sentences such as:





  • "What does it have to do with you?"

  • "It has nothing to do with you."

  • "It's none of your business."











share|improve this question















How do native German speakers say sentences such as:





  • "What does it have to do with you?"

  • "It has nothing to do with you."

  • "It's none of your business."








english-to-german idioms






share|improve this question















share|improve this question













share|improve this question




share|improve this question








edited 30 mins ago









user unknown

17.3k33182




17.3k33182










asked 6 hours ago









commentallez-vous

1886




1886








  • 2




    Was hat das mit dir zu tun? Das hat nichts mit dir zu tun. Das geht dich nichts an! - These are quite common expressions in everyday German. However, everything depends on context. Please give examples of concrete situations where you want to use such sentences.
    – Christian Geiselmann
    5 hours ago








  • 1




    PS Please be aware that Was hat das mit dir zu tun has quite a different meaning and usage than Das geht dich nichts an. I don't know if your English phrases are pragmatic synonyms. The German phrases are not! A rough synonym of Das geht dich nichts an would be Was hast du damit zu tun!
    – Christian Geiselmann
    4 hours ago
















  • 2




    Was hat das mit dir zu tun? Das hat nichts mit dir zu tun. Das geht dich nichts an! - These are quite common expressions in everyday German. However, everything depends on context. Please give examples of concrete situations where you want to use such sentences.
    – Christian Geiselmann
    5 hours ago








  • 1




    PS Please be aware that Was hat das mit dir zu tun has quite a different meaning and usage than Das geht dich nichts an. I don't know if your English phrases are pragmatic synonyms. The German phrases are not! A rough synonym of Das geht dich nichts an would be Was hast du damit zu tun!
    – Christian Geiselmann
    4 hours ago










2




2




Was hat das mit dir zu tun? Das hat nichts mit dir zu tun. Das geht dich nichts an! - These are quite common expressions in everyday German. However, everything depends on context. Please give examples of concrete situations where you want to use such sentences.
– Christian Geiselmann
5 hours ago






Was hat das mit dir zu tun? Das hat nichts mit dir zu tun. Das geht dich nichts an! - These are quite common expressions in everyday German. However, everything depends on context. Please give examples of concrete situations where you want to use such sentences.
– Christian Geiselmann
5 hours ago






1




1




PS Please be aware that Was hat das mit dir zu tun has quite a different meaning and usage than Das geht dich nichts an. I don't know if your English phrases are pragmatic synonyms. The German phrases are not! A rough synonym of Das geht dich nichts an would be Was hast du damit zu tun!
– Christian Geiselmann
4 hours ago






PS Please be aware that Was hat das mit dir zu tun has quite a different meaning and usage than Das geht dich nichts an. I don't know if your English phrases are pragmatic synonyms. The German phrases are not! A rough synonym of Das geht dich nichts an would be Was hast du damit zu tun!
– Christian Geiselmann
4 hours ago












1 Answer
1






active

oldest

votes

















up vote
4
down vote













The protypic way to express this is




Das geht dich nichts an.




Besides that, there are a lot of other ways to express this:




Warum mischst du dich hier ein?



Warum hängst du dich hier rein?



Misch dich nicht in fremde Angelegenheiten.



Misch dich nicht in Sachen, die dich nichts angehen.



Was hast du damit zu schaffen?



Was geht dich das an?




rather informal:




Das ist nicht dein Tanzbereich. (literal translation: That's not your dancing area.)



Kümmer dich um deinen eignen Kram.




informal / angry:




Kümmer dich um deinen eignen Scheiß.



(from comment, credits to Christian Geiselmann) Halt du dich da raus!




rather old:




Was kümmert's dich?



Was schert's dich?




a proverb goes like:




Ein jeder kehre vor seiner eigenen Tür.







share|improve this answer























  • Is "Was hat das mit dir zu tun?" an anglicism?
    – LangLangC
    5 hours ago










  • I don't know, but I would say, probably not. I wouldn't consider it typical, either. I think, A hat nichts mit B zu tun is more used in the sense of A is not related to B
    – jonathan.scholbach
    5 hours ago








  • 1




    Grob wäre auch noch: Halt du dich da raus!
    – Christian Geiselmann
    5 hours ago










  • Sehr förmlich noch: Das liegt außerhalb Ihres Zuständigkeitsbereichs!
    – Christian Geiselmann
    4 hours ago








  • 1




    @LangLangC Exactly. We would need context here, e.g. real-life situations where the phrases would be used.
    – Christian Geiselmann
    3 hours ago











Your Answer








StackExchange.ready(function() {
var channelOptions = {
tags: "".split(" "),
id: "253"
};
initTagRenderer("".split(" "), "".split(" "), channelOptions);

StackExchange.using("externalEditor", function() {
// Have to fire editor after snippets, if snippets enabled
if (StackExchange.settings.snippets.snippetsEnabled) {
StackExchange.using("snippets", function() {
createEditor();
});
}
else {
createEditor();
}
});

function createEditor() {
StackExchange.prepareEditor({
heartbeatType: 'answer',
convertImagesToLinks: false,
noModals: true,
showLowRepImageUploadWarning: true,
reputationToPostImages: null,
bindNavPrevention: true,
postfix: "",
imageUploader: {
brandingHtml: "Powered by u003ca class="icon-imgur-white" href="https://imgur.com/"u003eu003c/au003e",
contentPolicyHtml: "User contributions licensed under u003ca href="https://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/"u003ecc by-sa 3.0 with attribution requiredu003c/au003e u003ca href="https://stackoverflow.com/legal/content-policy"u003e(content policy)u003c/au003e",
allowUrls: true
},
noCode: true, onDemand: true,
discardSelector: ".discard-answer"
,immediatelyShowMarkdownHelp:true
});


}
});














 

draft saved


draft discarded


















StackExchange.ready(
function () {
StackExchange.openid.initPostLogin('.new-post-login', 'https%3a%2f%2fgerman.stackexchange.com%2fquestions%2f48087%2fhow-to-say-what-does-it-have-to-do-with-you-in-german%23new-answer', 'question_page');
}
);

Post as a guest















Required, but never shown

























1 Answer
1






active

oldest

votes








1 Answer
1






active

oldest

votes









active

oldest

votes






active

oldest

votes








up vote
4
down vote













The protypic way to express this is




Das geht dich nichts an.




Besides that, there are a lot of other ways to express this:




Warum mischst du dich hier ein?



Warum hängst du dich hier rein?



Misch dich nicht in fremde Angelegenheiten.



Misch dich nicht in Sachen, die dich nichts angehen.



Was hast du damit zu schaffen?



Was geht dich das an?




rather informal:




Das ist nicht dein Tanzbereich. (literal translation: That's not your dancing area.)



Kümmer dich um deinen eignen Kram.




informal / angry:




Kümmer dich um deinen eignen Scheiß.



(from comment, credits to Christian Geiselmann) Halt du dich da raus!




rather old:




Was kümmert's dich?



Was schert's dich?




a proverb goes like:




Ein jeder kehre vor seiner eigenen Tür.







share|improve this answer























  • Is "Was hat das mit dir zu tun?" an anglicism?
    – LangLangC
    5 hours ago










  • I don't know, but I would say, probably not. I wouldn't consider it typical, either. I think, A hat nichts mit B zu tun is more used in the sense of A is not related to B
    – jonathan.scholbach
    5 hours ago








  • 1




    Grob wäre auch noch: Halt du dich da raus!
    – Christian Geiselmann
    5 hours ago










  • Sehr förmlich noch: Das liegt außerhalb Ihres Zuständigkeitsbereichs!
    – Christian Geiselmann
    4 hours ago








  • 1




    @LangLangC Exactly. We would need context here, e.g. real-life situations where the phrases would be used.
    – Christian Geiselmann
    3 hours ago















up vote
4
down vote













The protypic way to express this is




Das geht dich nichts an.




Besides that, there are a lot of other ways to express this:




Warum mischst du dich hier ein?



Warum hängst du dich hier rein?



Misch dich nicht in fremde Angelegenheiten.



Misch dich nicht in Sachen, die dich nichts angehen.



Was hast du damit zu schaffen?



Was geht dich das an?




rather informal:




Das ist nicht dein Tanzbereich. (literal translation: That's not your dancing area.)



Kümmer dich um deinen eignen Kram.




informal / angry:




Kümmer dich um deinen eignen Scheiß.



(from comment, credits to Christian Geiselmann) Halt du dich da raus!




rather old:




Was kümmert's dich?



Was schert's dich?




a proverb goes like:




Ein jeder kehre vor seiner eigenen Tür.







share|improve this answer























  • Is "Was hat das mit dir zu tun?" an anglicism?
    – LangLangC
    5 hours ago










  • I don't know, but I would say, probably not. I wouldn't consider it typical, either. I think, A hat nichts mit B zu tun is more used in the sense of A is not related to B
    – jonathan.scholbach
    5 hours ago








  • 1




    Grob wäre auch noch: Halt du dich da raus!
    – Christian Geiselmann
    5 hours ago










  • Sehr förmlich noch: Das liegt außerhalb Ihres Zuständigkeitsbereichs!
    – Christian Geiselmann
    4 hours ago








  • 1




    @LangLangC Exactly. We would need context here, e.g. real-life situations where the phrases would be used.
    – Christian Geiselmann
    3 hours ago













up vote
4
down vote










up vote
4
down vote









The protypic way to express this is




Das geht dich nichts an.




Besides that, there are a lot of other ways to express this:




Warum mischst du dich hier ein?



Warum hängst du dich hier rein?



Misch dich nicht in fremde Angelegenheiten.



Misch dich nicht in Sachen, die dich nichts angehen.



Was hast du damit zu schaffen?



Was geht dich das an?




rather informal:




Das ist nicht dein Tanzbereich. (literal translation: That's not your dancing area.)



Kümmer dich um deinen eignen Kram.




informal / angry:




Kümmer dich um deinen eignen Scheiß.



(from comment, credits to Christian Geiselmann) Halt du dich da raus!




rather old:




Was kümmert's dich?



Was schert's dich?




a proverb goes like:




Ein jeder kehre vor seiner eigenen Tür.







share|improve this answer














The protypic way to express this is




Das geht dich nichts an.




Besides that, there are a lot of other ways to express this:




Warum mischst du dich hier ein?



Warum hängst du dich hier rein?



Misch dich nicht in fremde Angelegenheiten.



Misch dich nicht in Sachen, die dich nichts angehen.



Was hast du damit zu schaffen?



Was geht dich das an?




rather informal:




Das ist nicht dein Tanzbereich. (literal translation: That's not your dancing area.)



Kümmer dich um deinen eignen Kram.




informal / angry:




Kümmer dich um deinen eignen Scheiß.



(from comment, credits to Christian Geiselmann) Halt du dich da raus!




rather old:




Was kümmert's dich?



Was schert's dich?




a proverb goes like:




Ein jeder kehre vor seiner eigenen Tür.








share|improve this answer














share|improve this answer



share|improve this answer








edited 4 hours ago

























answered 5 hours ago









jonathan.scholbach

3,512724




3,512724












  • Is "Was hat das mit dir zu tun?" an anglicism?
    – LangLangC
    5 hours ago










  • I don't know, but I would say, probably not. I wouldn't consider it typical, either. I think, A hat nichts mit B zu tun is more used in the sense of A is not related to B
    – jonathan.scholbach
    5 hours ago








  • 1




    Grob wäre auch noch: Halt du dich da raus!
    – Christian Geiselmann
    5 hours ago










  • Sehr förmlich noch: Das liegt außerhalb Ihres Zuständigkeitsbereichs!
    – Christian Geiselmann
    4 hours ago








  • 1




    @LangLangC Exactly. We would need context here, e.g. real-life situations where the phrases would be used.
    – Christian Geiselmann
    3 hours ago


















  • Is "Was hat das mit dir zu tun?" an anglicism?
    – LangLangC
    5 hours ago










  • I don't know, but I would say, probably not. I wouldn't consider it typical, either. I think, A hat nichts mit B zu tun is more used in the sense of A is not related to B
    – jonathan.scholbach
    5 hours ago








  • 1




    Grob wäre auch noch: Halt du dich da raus!
    – Christian Geiselmann
    5 hours ago










  • Sehr förmlich noch: Das liegt außerhalb Ihres Zuständigkeitsbereichs!
    – Christian Geiselmann
    4 hours ago








  • 1




    @LangLangC Exactly. We would need context here, e.g. real-life situations where the phrases would be used.
    – Christian Geiselmann
    3 hours ago
















Is "Was hat das mit dir zu tun?" an anglicism?
– LangLangC
5 hours ago




Is "Was hat das mit dir zu tun?" an anglicism?
– LangLangC
5 hours ago












I don't know, but I would say, probably not. I wouldn't consider it typical, either. I think, A hat nichts mit B zu tun is more used in the sense of A is not related to B
– jonathan.scholbach
5 hours ago






I don't know, but I would say, probably not. I wouldn't consider it typical, either. I think, A hat nichts mit B zu tun is more used in the sense of A is not related to B
– jonathan.scholbach
5 hours ago






1




1




Grob wäre auch noch: Halt du dich da raus!
– Christian Geiselmann
5 hours ago




Grob wäre auch noch: Halt du dich da raus!
– Christian Geiselmann
5 hours ago












Sehr förmlich noch: Das liegt außerhalb Ihres Zuständigkeitsbereichs!
– Christian Geiselmann
4 hours ago






Sehr förmlich noch: Das liegt außerhalb Ihres Zuständigkeitsbereichs!
– Christian Geiselmann
4 hours ago






1




1




@LangLangC Exactly. We would need context here, e.g. real-life situations where the phrases would be used.
– Christian Geiselmann
3 hours ago




@LangLangC Exactly. We would need context here, e.g. real-life situations where the phrases would be used.
– Christian Geiselmann
3 hours ago


















 

draft saved


draft discarded



















































 


draft saved


draft discarded














StackExchange.ready(
function () {
StackExchange.openid.initPostLogin('.new-post-login', 'https%3a%2f%2fgerman.stackexchange.com%2fquestions%2f48087%2fhow-to-say-what-does-it-have-to-do-with-you-in-german%23new-answer', 'question_page');
}
);

Post as a guest















Required, but never shown





















































Required, but never shown














Required, but never shown












Required, but never shown







Required, but never shown

































Required, but never shown














Required, but never shown












Required, but never shown







Required, but never shown







Popular posts from this blog

404 Error Contact Form 7 ajax form submitting

How to know if a Active Directory user can login interactively

TypeError: fit_transform() missing 1 required positional argument: 'X'